19 từ tiếng Hàn học được từ nam diễn viên K-Drama

Khi tôi bắt đầu học tiếng Hàn, tôi biết một chút về Hangeul, tôi đã ăn một chiếc bibambap, và tôi đã nghe Gangnam Style có lẽ gần một triệu lần. Nhưng tôi chưa bao giờ thấy một bộ phim K. Dun duh duh!
Không lâu sau khi tôi thay đổi điều đó khi tôi bắt đầu xem Boys Over Flowers. Bây giờ tôi đã hoàn thành chương trình và cảm thấy khá hài lòng với những gì tôi đã học được về Hàn Quốc và Hàn Quốc khi xem.
Trong bài này, tôi sẽ chia sẻ với các bạn những từ tiếng Hàn đã học được từ việc xem Boys Over Flowers. Thưởng thức!
Nếu bạn không có thời gian để đọc điều này ngay bây giờ hoặc bạn muốn lưu những gì tôi đã học được sau này cho chính mình, tôi đã làm cho bạn một hướng dẫn từ vựng tải về. Nhấp vào đây hoặc hình ảnh bên dưới để gửi trực tiếp tới hộp thư đến của bạn!

Tôi đã sử dụng phim truyền hình như thế nào để giúp tôi học tiếng Hàn?

Hầu hết thời gian tôi xem Boys Over Flowers, tôi cũng đang làm một việc khác - rửa, dọn dẹp ... - và mặc dù tôi có xu hướng chia hầu hết các tập phim trong một vài ngày, tôi thường thấy mình còn 10 phút nữa trước khi kết thúc của một tập, điều đó không đáng để tiết kiệm cho ngày hôm sau!
Vì vậy, tôi sẽ tận dụng tối đa thời gian này và ngồi xuống với máy tính xách tay đáng tin cậy của tôi trong tay sẵn sàng để ghi lại bất kỳ từ hoặc cụm từ tôi có thể giải mã từ kết hợp âm thanh và phụ đề.

ƯU ĐIỂM CỦA ĐIỀU NÀY

Điều này thật tuyệt vì tôi sớm bắt đầu hiểu hoặc nhận ra nhiều hơn và nhiều hơn nữa khi thời gian trôi qua. Không lâu sau đó, những âm thanh tôi nhận ra đã trở thành những từ mà tôi nhận ra. Yay!
Bởi vì tôi đã ghi chép, tôi cũng có một nguồn tài nguyên để nhìn lại và xem tôi đã học được bao nhiêu và tôi đã tiến xa như thế nào. Cũng là một điểm tốt.

NHỮNG BẤT LỢI CỦA ĐIỀU NÀY

Một số điều tôi viết ra vẫn không có bản dịch bên cạnh chúng. Đã có lần tôi nghe thấy một cái gì đó, xác định âm thanh của những từ được nói, viết nó xuống, nhưng bỏ lỡ phụ đề hoặc không tìm thấy một bản dịch có ý nghĩa sau đó.
Nhưng, thực sự, toàn bộ quan điểm xem chương trình và sử dụng nó như một nguồn tài nguyên vững chắc theo thời gian không phải là học tiếng Hàn trong thời gian siêu nhanh và hiểu từng từ của tập 25. Vì vậy, tôi hoàn toàn hài lòng với những gì tôi  thực hiện và mong muốn tìm một bộ phim K khác để hỗ trợ cho việc học của tôi.
>>> Xem thêm: bài tập tiếng hàn sơ cấp tại đây.

Câu hỏi

뭐 - MWO? - GÌ?

Điều này thực sự phổ biến và một trong những từ đầu tiên tôi bắt đầu nhận được thường xuyên trong suốt bộ truyện và thành thật mà nói, nó bắt đầu giống như 'bul'.
'Mwo?' nghĩa là gì?' reeeealllly không chính thức .
Lần đầu tiên tôi nghe điều này như là một dấu chấm than gây sốc hoặc ngạc nhiên trước những gì đã được nói bởi người khác, sau đó tôi bắt đầu nghe thấy nó khi bắt đầu những câu hỏi dài hơn nữa.

왜? - WEH? - TẠI SAO?

Điều này tôi thích bởi vì nó tương tự như tiếng Anh! Hoàn toàn không liên quan Tôi chắc chắn, nhưng một chút quen thuộc luôn luôn giúp ghi nhớ những từ mới.

준비? - JOONBI? - SẲN SÀNG?

Một ví dụ khác của một cách thực sự không chính thức để đặt một câu hỏi sẽ lâu hơn một chút trong các tình huống khác.
'Bạn đã sẵn sàng chưa?' ở dạng đầy đủ hơn sẽ là '준비 됐어요?'

그래? - KURE? - CÓ THẬT KHÔNG?

Điều tuyệt vời về rất nhiều câu hỏi dạng ngắn mà tôi nghe được trên Boys Over Flowers là chúng có thể được sử dụng thực sự dễ dàng trong các câu khác bằng cách lấy đi giọng hỏi.
Điều này giải thích thực sự đơn giản như thế nào mà làm việc cho 그래?
Thậm chí còn có một cách khác để nói 'thực sự'? - 진짜?

알았어? - ARASO? - BẠN CÓ ĐƯỢC KHÔNG?

Tôi thích cái này. Tôi cảm thấy đó là siêu bình thường, không phải loại điều bạn thường thấy trong sách giáo khoa chuẩn của mình.

누구 랑? - DUGURO? - AI VỚI?

Nếu tôi nhớ đúng, điều này đã được nói trong một thời điểm ghen tuông ... vì vậy có khá một vài nơi trong loạt tôi có thể đã thêm này vào danh sách của tôi!

선배 - SUNBAE VÀ 후배 - HOOBAE

Một điều mà tôi không để ý là từ 'sunbae'. Các nhân vật nữ chính thường đề cập đến những người đàn ông lớn tuổi trong F4 là 'sunbae'.
Nhưng nó sẽ được dịch trên phụ đề như tên của họ ?! Tôi đã nhầm lẫn.
Tôi đã làm một nghiên cứu nhỏ và thấy rằng 'sunbae' là một thuật ngữ dùng để giải quyết những người không nhất thiết già hơn bạn, nhưng cũng khôn ngoan hơn và / hoặc cao cấp hơn bạn trong một tình huống nhất định.
Với sự kính trọng đóng một vai trò lớn trong tiếng Hàn, tôi thực sự bị cuốn hút bởi điều này.
Nó chỉ ra cũng có một từ đối diện, 'hoobae', được sử dụng bởi những người ở vị trí khôn ngoan hơn hoặc cũ hơn để giải quyết những người trẻ hơn hoặc ít kinh nghiệm hơn họ.
Tuy nhiên, điều thú vị ở đây là những gì sẽ xảy ra khi bạn có nhiều kinh nghiệm trong một khu vực nhưng trẻ hơn một người khác? Làm thế nào để bạn giải quyết lẫn nhau? Bài viết hấp dẫn này nhìn vào những gì đã xảy ra khi một ngôi sao K-pop thực hiện một chút của một tiền bối / hoobae trượt lên.

오빠 - OPPA VÀ (Ý NGHĨA KHÁC BIỆT RÕ RỆT) 엄마 - OMMA

Ok, vì vậy tôi đã nhìn thấy từ 'oppa' một vài lần trên hình ảnh Pinterest và những thứ tương tự như chia sẻ những từ K-drama thiết yếu. Nhưng nó không phải cho đến khi bạn thực sự nghe thấy những thứ mà nó bắt đầu có ý nghĩa và chìm vào.
'Oppa' có nghĩa đen là 'anh trai của một người phụ nữ', nhưng nó được sử dụng rộng hơn thế nhiều. Thứ nhất, nó thường chỉ được sử dụng gần như độc quyền bởi phụ nữ.
Thứ hai, ngay cả khi một anh chàng không phải là anh trai thực sự của bạn nhưng lớn tuổi hơn bạn (thường là một năm hoặc hơn) so với bạn (nếu bạn là nữ!) Có thể gọi họ là 'oppa'. Ít nhất đó là cách tôi hiểu nó. Những phức tạp của điều này có vẻ khá phức tạp. Có hướng dẫn tuyệt vời cho một số thuật ngữ phổ biến của Hàn Quốc tại đây .
Vậy còn 'omma' thì sao?
Đây là điều: 'oppa' và 'omma' không liên quan gì đến nhau.
Nhưng tôi muốn đưa nó vào danh sách này bởi vì khi tôi bắt đầu nghe 'oppa' AND 'omma', tôi đã tìm ra “những từ đó phải có thứ gì đó để làm với nhau!” Hoàn toàn sai!
'Omma' đơn giản nghĩa là 'mẹ'.

할아버지 - HARABOGI - ÔNG NỘI

Cho đến nay nó cảm thấy như bài đăng blog này có thể được gọi là "Điều khoản của Địa chỉ ở Hàn Quốc"! Nhưng nghe rất nhiều cách khác nhau mà mọi người giải quyết lẫn nhau trong Boys Over Flowers thực sự đã cho tôi thấy tầm quan trọng của nó trong tiếng Hàn.
Mặc dù ông của Ji Hoo không phải là Jan Di, nhưng cô vẫn thường xuyên gọi anh là 'harabogi'.
Tôi thích điều này! Ý tôi là, những gì bạn có thể gọi một quý ông lớn tuổi bằng tiếng Anh không phải là 'sir', mà âm thanh waaay quá chính thức? Nếu tôi gọi một ông già 'ông ngoại' nếu ông không phải là ông ngoại của tôi, điều đó sẽ thực sự xúc phạm! Tôi thích rằng có một cách để làm điều này bằng tiếng Hàn và tôn trọng.

Biểu thức

가자 - GAJA - ĐI THÔI

Ví dụ Antoher của một trong đó chỉ giữ lên và tôi sớm bắt đầu nghe nó một lần nữa và một lần nữa và một lần nữa.

가지 마 - KAJEMA - ĐỪNG ĐI

Nếu họ không đi cùng nhau, họ dường như cầu xin lẫn nhau để không đi mà không có họ.

네 HOẶC 예 - DAE HOẶC YAE - CÓ

Thật kỳ lạ vì nó có lẽ là một trong những từ đầu tiên bạn học trong một ngôn ngữ, nhưng phải mất một thời gian dài trước khi tôi nhận ra rằng tôi không biết từ có trong tiếng Hàn!
Tôi nghĩ rằng lý do cho điều đó là tôi đã không nhìn từ này để bắt đầu với vì vậy nó là một trong đó tôi đã học được hoàn toàn từ Boys Over Flowers. Tuy nhiên, điều này là, đôi khi nó có vẻ giống như 'dae' và đôi khi nó có vẻ giống như 'ne' và đôi khi nó nghe có vẻ giống như 'ye'. Phew!

아니 - ANI - KHÔNG

Tôi không thể nhớ nếu tôi nghe điều này đầu tiên trên Boys Over Flowers hoặc nhìn nó lên sau khi nhận ra tôi chỉ mới học từ 'yes'!

빨리 HOẶC 빨리 빨리 - PALI HOẶC PALI PALI - NHANH LÊN

Khi tôi kiểm tra các ghi chú của mình để đặt danh sách này lại với nhau, ban đầu tôi đã viết 'bae yu'. Khi tôi nghiên cứu để xác nhận, tôi sớm nhận thấy điều đó không hoàn toàn đúng!
Trong thực tế, nó chỉ ra rằng 빨리 빨리 thực sự là một phần khá quan trọng của văn hóa Hàn Quốc. Ai biết được K-drama có thể dạy gì cho bạn ?!

그 좋은 - GU JOH-EUN - THẬT TUYỆT

Luôn luôn là một biểu hiện tiện dụng!

걱정 말아 - GEOGJEONG MALA - ĐỪNG LO LẮNG

Một điều thực sự hữu ích khác mà tôi bắt đầu chú ý ngày càng nhiều.

축하해! - CHUGHAHAE! - XIN CHÚC MỪNG

Sau một ít nghiên cứu, tôi cũng phát hiện ra rằng biểu hiện tương tự được sử dụng trong 'sinh nhật hạnh phúc', ít nhất là đầy đủ ở dạng không chính thức: 생일 축하해. Tuyệt vời.
Nếu bạn đang học tiếng Hàn, tôi đã làm điều gì đó cho bạn. Tôi đã tạo một Hướng dẫn học tương tác cho các từ trong danh sách này bao gồm các liên kết trực tiếp đến cách phát âm và giải thích thêm. Đó là yêu thích mới của tôi!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét