Bạn có biết?
Bởi vì tôi đã già, tôi đã mua một cuốn từ điển Hàn Quốc-Anh khi tôi quyết định học tiếng Hàn - từ điển chuẩn Hippocrene . Có một số ưu điểm đối với từ điển giấy chất lượng tốt: Chúng thường chính xác, chúng cung cấp nhiều định nghĩa và giúp bạn học từ gốc, kiến thức bạn có thể sử dụng để giải thích ý nghĩa chung của các câu khác. Điểm bất lợi là nhiều từ chỉ không xuất hiện trong các từ điển giấy, đặc biệt không phải là tiếng lóng hoặc các thuật ngữ thông thường.
Nhập từ điển trực tuyến: Lexilogos kết nối với một số tiện ích khác nhau rất lớn: ZKorean và Kordut chưa bao giờ cho tôi bất kỳ thứ gì sử dụng, bao giờ và thậm chí từ điển Hàn Quốc đáng ngạc nhiên là vô ích và thường không có từ.
Những cái mà tôi thấy hữu ích là Google Translate, Bing và Naver - nhưng KHÔNG có ai trong số họ đủ tốt để được sử dụng một mình. Google Dịch và Bing có những khoảng trống kỳ lạ (chúng sẽ chỉ la từ cho bạn, như bạn thân), và chúng có xu hướng rơi vào cái bẫy muốn chỉ cho bạn một định nghĩa cho một từ. (Vì vậy, nếu họ dịch từ tiếng Anh, họ sẽ nhấn mạnh rằng từ "chủng tộc" chỉ có nghĩa là một nhóm người thấy ai có thể chạy nhanh nhất. Nó được sử dụng như một động từ hoặc bất kỳ ý nghĩa nào khác như danh từ hoặc tính từ đơn giản là không tồn tại.) Và họ chỉ flub những điều kỳ lạ-tôi đã Bing bỏ qua một tiền tố một thời gian, mà giống như để lại từ không ra khỏi một câu.
Google Dịch cũng phụ thuộc quá nhiều vào đám đông hoặc thứ gì đó - nó sẽ cung cấp cho bạn tiếng Anh có phần không phù hợp hoặc ngụ ý những thứ không được người Hàn Quốc ám chỉ (như sử dụng “y'all” cho người thứ hai số nhiều). Tôi đã yêu cầu Google dịch các từ tiếng Hàn không bị thổi phồng như những lời tục tĩu như “shit” và “bastard” –Tôi đã thay bằng “poop” và “jerk”. Nó cũng dịch động từ “nhặt [ai đó]” như “được đặt” - như, vâng, đó là mục đích của việc chọn ai đó, nhưng đó là hai hoạt động khác nhau, và sau khi bạn chọn ai đó, bạn có thể muốn đi đâu đó khác để bị sa thải trừ phi bạn thích bị bắt vì sự không đứng đắn của công chúng.
Dịch từ điển tiếng Hàn |
Naver là khá khác nhau bởi vì ngoài việc đưa ra cho bạn một định nghĩa, nó kéo ra các ví dụ về cách từ được sử dụng trong các câu tiếng Hàn khác nhau mà nó tìm thấy trên mạng. Điều đó có thể thực sự hữu ích với tiếng lóng hoặc các thuật ngữ chuyên ngành. Vấn đề là nếu từ ngữ này là loại khái niệm hoặc được sử dụng trong rất nhiều biểu thức, bạn sẽ nhận được các thông tin gây nhầm lẫn và thậm chí xung đột. Và thậm chí cả Naver cũng không có mọi thứ và không phải lúc nào cũng đúng.
Khi mọi thứ khác thất bại, khi từ ngữ rất lóng, hoặc khi những gì đang được mô tả là trực quan, việc cắm từ hoặc biểu thức thẳng vào Google có thể tiết kiệm trong ngày - tôi không đặt 막장 연기 vào Google Images chỉ để cho vui, tôi đặt bởi vì tôi muốn xem loại diễn xuất xấu nào đã được mô tả.
Các từ điển trực tuyến có thể giúp bạn về ngữ pháp không? Thỉnh thoảng. Vấn đề là nếu bạn cắm một câu của bất kỳ phức tạp vào một trong số họ, nó có khả năng bị nhầm lẫn và phun ra vô nghĩa . Tôi thấy tốt hơn là sử dụng từ điển để tra cứu từ ngữ, và sau đó tìm ra ngữ pháp cho bản thân mình, mặc dù nếu tôi không chắc chắn về điều gì đó (anh ấy nói, "Tôi đã làm điều này trước" hoặc anh ấy nói " Trước khi tôi làm điều này??) Tôi sẽ đặt một cụm từ hoặc một câu để xem tôi có thể nhận được một số hướng dẫn hay không. Đôi khi nó hoạt động tốt, nhưng đôi khi nó không hoạt động chút nào.
Còn gì nữa? Bạn chỉ cần phải giữ cho đôi mắt của bạn mở ra cho các tình huống mà một từ điển sẽ không đưa bạn tất cả các cách. Ví dụ, trong GTA Gangnam skit khi anh chàng này đã được một tout và đi ra tờ rơi, nhiều người trong số các điều khoản được sử dụng đã được Hàn Quốc tiếng Anh. Nói chung, khi người Hàn Quốc không chính thức (vì họ thoải mái, thô lỗ, hoặc quá lạnh), họ cắt ngắn và rút ngắn mọi thứ, vì vậy nó giúp bạn biết được kết thúc động từ nào nên được sử dụng để bạn nhận ra khi nào 't. Đó cũng là một tình huống mà nó giúp để có một từ điển giấy - nếu một từ được rút ngắn (như trường hợp với những gì tôi dịch là "Click-click!" Trong GTA Gangnam skit), bạn có thể tìm thấy từ thích hợp và mất từ đó thay vì chỉ nhận được kết quả bằng một từ điển trực tuyến.
ETA 1/28/18: Bài đăng này dường như nhận được lưu lượng truy cập lâu năm, vì vậy tôi nghĩ tôi sẽ cập nhật một chút, một phần vì GO! Billy Hàn Quốc vừa làm một video tuyệt vời về những hạn chế của bản dịch máy:
Một lần nữa, các từ điển trực tuyến không chỉ tuyệt vời với ngữ pháp tiếng Hàn.
Một điều mà tôi đã nhận thấy gần đây hơn với Google Dịch (mặc dù tất cả các từ điển trực tuyến có thể làm điều này ở mức độ) là nếu bạn cắm một câu tiếng Hàn toàn bộ, nó sẽ bỏ qua những phần lớn của câu khi dịch nó sang tiếng Anh. Tôi nghĩ rằng ý tưởng là, bởi vì Google Translate không xử lý tốt câu phức tạp, họ figured họ có thể "cải thiện" nó bằng cách nó sẽ tự động đơn giản hóa các câu đầu tiên bằng cách loại bỏ các điều khoản. Bạn nhận được ít thẳng lên vô nghĩa theo cách đó, nhưng tất nhiên, những điều khoản thường có cho một lý do và có thể chứa thông tin quan trọng. Và kết quả có thể khá sai lầm, bởi vì thay vì nhận được một cái gì đó bị cắt xén rõ ràng là sai, bạn nhận được một câu có vẻ như nó có thể đúng nhưng thực sự là rất sai.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét